e-sword para PC

Compara verso con verso entre las diferentes versiones, sigue las referencias cruzadas, marca tus versos favoritos, crea tus propias notas… Es el programa más completo que existe para el estudio de las Sagradas Escrituras y es completamente gratuito.

esword
 

Antes de bajarte las versiones deberas tener instalado e-sword en tu PC, bajandolo de aqui o de su pagina official.

Te recomendamos estudiar Hermenéutica (Técnica para analizar textos) antes y durante tu lectura. Te agradeceríamos te pusieras en contacto si tienes alguna versión en español que consideres deba tomarse en cuenta.

 

Reina Valera 1995 (RV95) mas...
De Jerusalén mas...
En Lenguaje Sencillo (BLS) mas...
Nacar-Colunga mas...
Septuaginta La Biblia de los LXXmas...
Dios Habla Hoy (DHH) mas...
Latinoamericana (BLA) mas...
Nueva Versión Internacional (NVI) mas...
Biblia Al Día mas...
Traduccion Del Nuevo Mundo mas...
Greek New Testamen (GNT) mas...
Nueva Biblia de los Hispanos mas...
King James Version (KJV) mas...

 


Biblia Reina Valera 1995 (RV95) En medio del avivamiento de la fe, que acompañó a la Reforma Protestante, cobró fuerza en España, durante el siglo XVI, un movimiento ilustrado que abogaba por el regreso a las enseñanzas del cristianismo primitivo y a las fuentes de donde éstas procedían, en particular a las Sagradas Escrituras. Como parte de estos esfuerzos, se intensificó la búsqueda de los más antiguos manuscritos griegos y se tradujeron a «la lengua del vulgo», o sea, al habla de la gente, los textos sagrados, cuya consulta había estado reservada, hasta entonces, a los conocedores del latín.

El momento no pudo haber sido más propicio, por cuanto en aquella época comenzaban a aparecer en Europa, tras un largo proceso formativo, las principales lenguas nacionales modernas. Traducciones de la Biblia a la lengua vernácula, como la realizada por Lutero en Alemania, contribuyeron decisivamente a la fijación de las nuevas formas del habla nacional.

En España, del precioso caudal del llamado «Siglo de Oro», formó parte, sin duda alguna, la joya de las traducciones castellanas de la Biblia: la versión publicada por Casiodoro de Reina en 1569 y revisada por Cipriano de Valera en 1602. volver

Biblia de Jerusalén Traducción al castellano en 1967 basada en los originales y siguiendo los criterios de la versión francesa de la Escuela Bíblica de Jerusalén. Revisiones en 1967 y 1998. Edición Latinoamericana 2001, con lenguaje propio de América latina, adaptada por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García. volver


Biblia en Lenguaje Sencillo (BLS) Evita usar el vocabulario bíblico tradicional y eclesial. Sólo se mantienen palabras que sean nombres propios o que se refieran a personajes o cosas que no tengan otra manera de definirse sino sólo por medio de extensas oraciones. En tal caso se explican con una nota a pie de página o en el glosario al final de la Biblia. Tal es el caso de palabras como «fariseos, saduceos, pascua, sábado».


Biblia Nacar-Colunga
La Biblia Nácar-Colunga es otro resultado del nuevo enfoque bíblico, basado el la línea de las Biblias católicas, pero que ahora; en lugar de usar la Vulgata Latina como base de traducción, prefieren usar los originales. La Biblia Nácar-Colunga fue publicada en 1944. volver


Biblia Septuaginta La Biblia de los LXX, conocida también como Alejandrina o Septuaginta es una traducción de la Biblia Hebrea (Antiguo Testamento o Tanaj) al griego. Es la principal versión griega por su antigüedad y autoridad. Su redacción se inició en el siglo III adC (año 250 adC) y se concluyó al final del siglo II adC (año 150 adC). volver

Biblia Dios Habla Hoy (DHH) De la versión popular de la Biblia Dios llega al hombre (Dios Habla Hoy), del CELAM (Consejo Episcopal Latinoamericano), en colaboración con las Sociedades Bíblicas Unidas, con ilustraciones de la suiza Anita Vallotton, se publica primero el Nuevo Testamento en 1966. En 1979 aparece la versión de la Biblia completa Dios Habla Hoy, conocida como la «Versión popular». Traducción que sigue el principio de equivalencia dinámica, teniendo en mente la comunicación con el lector común y no necesariamente con los más cultivados desde el punto de vista de las letras. volver


Biblia Latinoamericana (BLA)
Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault traducen y editan desde Chile a la Biblia Latinoamericana (o Latinoamérica), 1972. Es una "edición pastoral", según la llaman sus autores y la portada de la segunda edición de 1972, dice así: «La Biblia en su texto íntegro. Traducida, presentada y comentada para las comunidades cristianas de Latinoamérica y para los que buscan a Dios, por un equipo pastoral bajo la dirección de Ramón Ricciardi». En 1995 aparece una revisión con muchas más notas. volver


Biblia Nueva Versión Internacional (NVI) Es una versión evangélica de la Biblia que se precia de estar escrita en un español contemporáneo, elegante y de fácil lectura. Esta versión está traducida directamente de fuentes en hebreo, arameo y griego.
La traducción fue elaborada por un grupo de expertos que representan una docena de países de habla hispana, y que pertenecen a un buen número de denominaciones cristianas evangélicas que utilizaron la misma exégesis que la versión anglosajona "New International Version". La publicación está a cargo de la Sociedad Bíblica Internacional. volver

Biblia Al Día La Biblia al Día, 1979. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. volver

Biblia Traduccion Del Nuevo Mundo (TNM) La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NM o TNM) es una edición de la Biblia publicada por la Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. y la International Bible Students Association of Brooklyn, New York, dos entidades pertenecientes a los testigos de Jehová. volver


Greek New Testamen (GNT) El nuevo testamento en griego, tal como en los originales esta escrito. Muy tils para comparar palabras interlineamente. volver


Nueva Biblia de los Hispanos Basada en a La Biblia de las Américas, esta nueva versión de la Biblia es el producto de la intensa labor y dedicación de un considerable número de eruditos de distintas denominaciones y países. En esta traducción se ofrece al mundo de habla Hispana la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma tal que sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento práctico de estudio. volver


Biblia King James Version (KJV) La versión del Rey Jaime (King James Version, en inglés) es una traducción inglesa de la Biblia. Fue publicada por primera vez en 1611, y ha tenido un enorme impacto sobre las posteriores traducciones al inglés del texto bíblico, y sobre la literatura inglesa en general. Las obras de escritores famosos como John Bunyan, John Milton, Herman Melville, John Dryden, y William Wordsworth muestran una fuerte influencia de su léxico y su sintaxis volver

 


Creative Commons License

Esta obra está bajo una
licencia de Creative Commons.

Bajar Podcast

email

Blog